common english proverbs

MORE THAN 300 COMMON ENGLISH PROVERBS WITH BENGALI MEANING (SAVE IT)

Common english proverbs with bengali meanings are in different categories. There are many common proverbs in english and other languages. I have researched and found out some famous proverbs among them. Go through most common english proverbs with bengali meaning and enjoyment. In this article, there are more than 300 examples of proverbs including proverbs about life, modern proverbs, short proverbs, proverbs for children, love proverbs, famous short sayings, proverbs about life and love, proverbs about life lessons, inspirational proverbs about life, proverbs about success, proverbs about money, proverbs about friendship, proverbs about time, proverbs about friendship, proverbs meaning in bengali, proverbs about hard work, deep proverbs about life, proverbs about health, proverbs about education, proverbs about family, proverbs about family, proverbs of wisdom, proverbs about honesty, proverbs about truth and many more. So, don’t be late. Start reading the following common english proverbs with bengali meaning.

What is a proverb? Or what is the definition of a proverb?

A proverb is a traditional saying short sentence that expresses an observed truth based on experience, general quotes of people, advice and common sense about life.

সময় কারাে জন্য অপেক্ষা করে না→ Time and tide wait for none.

অভাবে স্বভাব নষ্ট → Necessity knows no law.

→One is extreme want may resort to anything.

অতি লােভে তাঁতী নষ্ট →All covet, all lost/Grasp all, lose all.

অসারের তর্জন গর্জনই সার →Empty vessels sound much.

→Too much talk ends nothing.

ঠেলার নাম বাবাজী→ Nothing like force.

আকাঙক্ষার শেষ নেই→Ambition has no rest.

আল্লাহ যা করেন মঙ্গলের জন্যই করেন→ What God wills is for good.

ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়→ Where there is a will, there is a way.

→A strong will carries everything before it.

এক কান দিয়ে ঢেকে আর এক কান দিয়ে বেরােয়→In at one ear and out at the other. 

এক খুরে মাথা মুড়ানাে→To be tarred with the same brush. 

এক মাঘে শীত যায় না→One swallow does not make a summer.

এক মাঘে শীত যায় না→Now you get the best of me, but my turn will come again. 

এখন তার একাদশে বৃহস্পতি→His starts are favourable.

কাছে থাকলে পােড়ে মন, দূরে গেলে ঠনঠন → Out of sight out of mind.

→ Absence begets forgetfulness. 

কোন বৃহৎ কার্য রাতারাতি সম্পন্ন হয় না →Rome was not built in a day. 

 কারাে পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ→Nero fiddles while Rome burns.

→To make merry at the distress of others.

কুড়ে লােক জীবনে কোন কাজ করতে পারে না। →  A sleeping fox catches no poultry.

→ An idle fellow can do nothing in life.

কাচায় না নােয়ালে বাঁশ পাকলে করে ঠাস ঠ্যাস → A pet lamb make a cross ram.

→ Too much indulgence spoils a child. 

কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল→ Better alone than in bad company.

→ Shun evil company.

গরু মেরে জুতা দান →To rob peter to pay paul.

→He is a self-styled leader.

গভীর জল ধীরে বয়→Still water run deep.

গতস্য শােচনা নাস্তি/অততিকে মুছে ফেল →Let bygones be bygones.

→Let the dead past bury its dead.

গায়ে মানে না আপনি মােড়ল→A fool to others, himself a sage.

চাচা আপন প্রাণ বাচা→Every man is for himself.

→Everyone looks after his own interests. 

চেনা বামুনের পৈতা লাগে না→ Good wine needs no bush.

→A known man needs no recommendation.

চোখের আড়াল হলে মনের আড়াল হয় →Out of sight, out of mind.

→Absence begets forgetfulness. 

ছেলের হাতের মােয়া→Child’s plaything.

জোর যার মুলুক তার →Might is right.

জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ→Between two fires.

জহুরি জহর চেনে→Diamond cut diamond.

জলেই জল বাধে→Nothing succeeds like success.

→ Success leads to success.

জ্ঞানই বল → Knowledge is power.

→ Knowledge rules the world.

দুই স্ত্রী যার বড় দুঃখ তার→A husband with two wives can never be happy. 

দিনে বাতি যার ঘরে তার ভিটায় ঘুঘু চরে→Waste not want not. 

দশের বাণী দেবের বাণী→The voice of the people is the voice of God. 

দাত থাকতে দাতের মর্যাদা বােঝা যায় না→Blessing are not valued till they are gone.

→We never know the worth of water till the well is dry. 

ধর্মের কল বাতাসে নড়ে→Virtue proclaims itself.

ধর্মের ঢাক আপনি আজে→Brave actions never need a trumpet.

নাচতে না জানলে উঠোন বাকা →A bad workman quarrels with his tools.

→An inefficient man complains of the circumstances. 

ন্যাংটার নেই বাটপাড়ের ভয়→A beggar has nothing to lose.

→A beggar may sing before a pick pocket. 

ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায় → A burnt child fears the fire or dreads the fire.

বোকার কাছে টাকা থাকে না →A fool and his money are soon parted.

বােকা চুপ করে থাকতে পারে না→A fool cannot be silent.

 বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায়→Faith will move mountain. 

বােকা হাসে অন্যের হাসি দেখে→A fool laughs when others laugh. 

বিনা মেঘে বজ্রপাত→A bolt from the blue.

মহৎ লােকেরা একরকম চিন্তা করেন→Great minds think alike. 

→Men of higher thinking think the same thing.

মানুষ মাত্রই ভুল হয়→To err is human.

→None but a fool is always right. 

মুনীনাই মতিভ্রম→To err is human.

 → It is natural for man to make mistakes.

যার বিয়ে তার মনে নেই পাড়া পড়শীর ঘুম নেই →Though he is careless to make his mark, others are moving mountains for him. 

যেমন কর্ম তেমন ফল → As you sow, so will you reap. 

→As you make your bed, so you must lie on it.

→ As you brew, so you drink. 

যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষন আশ → While there is life, there is hope.

→A drowning man catches at a straw.

লঘু পাপে গুরু দণ্ড → A severe punishment for a venial offence. 

লােভে পাপ, পাপে মৃত্যু→ Avarice begets sin and sin begets death.

শেষ ভাল যার সব ভাল তার/ শেষ রক্ষাই রক্ষা→ All’s well that ends well.

→ He laughs best who laughs last.

শুভস্য শীঘ্রম → Delays are dangerous.

শাক  দিয়ে মাছ ঢাকা→ Hide in superficial way.

সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা → Honesty is the best policy. 

→ One gains by being honest.

 স্বভাব যায় না মলে আর ইল্লত যায় না ধুলে→ The leopard cannot change its spots.

→ One can’t change one’s nature. 

সে রামও নেই, সে অযােধ্যাও নেই→ Oh the times! oh the manners!

→ The old merry times are no more.

 সুবিধা হারালে আর পাওয়া যায় না →Strike the iron while it is hot.

→ Make hay while the sun shines. 

সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে না →A cat in gloves catches no mice.

সৎ সঙ্গে স্বর্গবাস অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ→ A man is known by the company he keeps.

হাতি ঘােড়া গেল তল, ভেড়া বলে কত জল?→ Fools rush in where angels fear to tread.

হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই →A bird in the hand is worth two in the bush.

যুদ্ধের শুরু ভালো মানে অর্ধেক বিজয় →A good beginning is half the battle. 

স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয় →A good husband makes a good wife.

একবার না পারিলে দেখ শতবার → If at first try you don’t succeed, try, try again!

নিজের পায়ে কুড়াল মারা  →To dig one’s own grave.

যেমনি বুনো ওল , তেমনি বাঘা তেঁতুল →As is the evil, so is the remedy. 

→ A drastic remedy is necessary when things get very bad.

যত গর্জে তত বর্ষে না →Barking dogs seldom bite.

→ Angry words and threats lead to nothing worse. 

ভিক্ষার চাল কাড়া আর আকাড়া→Beggars must not be choosers.

ভূতের মুখে রাম নাম→The devil would not listen to the scripture.

ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে→Harm watch, harm catch.

→To be over-cautious is to be trapped. 

ভাল হতে পয়সা লাগে না →Civility cost nothing.

বিপদ কখনাে একা আসে না→ Misfortune never comes alone.

→One misfortune follows in the wake of mother.

বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়→Many drops make a shower.

→Drops of water make the ocean.

→Many a penny makes a shower.

 বিপদের মধ্যেই গুণের পরীক্ষা হয়→Virtue thrives best in adversity.

→Suffering is the best of virtue. 

পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা খায়→A man and an animal has no difference. 

পুরানাে অভ্যাস যেতে চায় না→Old habits die hard.

পাপ ছাড়ে না বাপকে→Every sin carries its own punishment. 

প্রেমে ও যুদ্ধে সবই বৈধ→All is fair in love and war.

প্রেম অন্ধ→Love is blind. 

নুন আনতে পান্তা ফুরায়→ After meat comes mustard.

→Hunger waits for no delicacy.

নানা মনের নানা মত→Many men, many minds. 

→ All feettread not in one shoe.

→As many men, so many minds. 

নিজের জিনিস সকলেই ভাল দেখে→All his geese are swans.

→One’s own things are the best. 

টাকায় কিনা হয়?→ Money makes everything. 

টাকা থাকলেই মানুষ→ Money makes the man. 

ডুবে ডুবে জল খাওয়া→ To act surreptitiously. 

ঢেকি স্বর্গে গেলে ধান ভানে→ Habit is the second nature. 

ঠেকে শেখা আর দেখে শেখা→ Experience teaches better than wisdom.

তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ→ A bully is always a cow.

তেলা মাথায় তেল দেওয়া→ To carry coal to newcastle.

→ Help one who needs no help.

দশে মিলে করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ→Two heads are better than one.

→We stand or fall together. 

দেখে শুনে পা বাড়াও→Look before you leap.

→Think before you ink. 

দূরের জিনিস ভাল মনে হয়→Blue are the hills that are far from us dis.

→Tance leads enchantment to the view. 

দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গােয়াল ভাল।

→ Better alone than in bad company.

→Trust not appearances. 

অবুঝকে বুঝানাে দায় → None so blind as those who will not see.

অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী → A little learning is a dangerous thing.

অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী  →  Shallow knowledge turn one’s head. 

অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু  → A friend in need is a friend indeed.

অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু →A true friend is one to depend upon in trouble. 

অনভ্যাসের  ফোঁটা কপালে চড়চড় করে→ It takes time to get used to things.

অবলার মুখই বল → Arthur could not tame a woman’s tongue.

অবলার মুখই বল →None can control a woman’s tongue. 

অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না→Quit not certainty for hope.

অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না→Don’t exchange substance for shadow.

অনুগত বন্ধুদয়→David and Jonathan.

অনুগত বন্ধুদয়→ A pair of devoted friends. 

অন্ধকারে ঢিল মারা → Beat about the bush.

অন্ধকারে ঢিল মারা →To grope in the dark. 

অধ্যবসায়ের ফলেই সাফল্য লাভ ঘটে→Slow and steady wins the race.

অধ্যবসায়ের ফলেই সাফল্য লাভ ঘটে→Perseverance begets success. 

অভ্যাস দ্বিতীয় প্রকৃতি→Habit is the second nature.

আঙ্গুল ফুলে কলা গাছ →Upstart.

অকালে কি না খায় →Any food is good enough when there is a famine.

অকালে না নোয় বাঁশ, করে শুধু টাশ টাশ →As the spring is bent, the tree is inclined.

অপ্রিয় সত্য বলিবে না →Do not rub it in.

অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে → A bad penny always turns up.

অতি চালাকের গলায় দড়ি → Too much cunning overarches itself.

অতি চালাকের গলায় দড়ি →  Too much cunning undoes.

অতি চালাকের গলায় দড়ি →Every fox must pay his skin to the furrier.

অতি লােভে তাঁতী নষ্ট →Kill the goose that lays golden eggs. 

অনেক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট →To many cooks spoil the broth.

অনেক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট →What is everybody’s business is nobody’s business.

অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ →Too much courtesy, too much craft. 

অরণ্যে রােদন →Crying in the wilderness. 

অপচয় করাে না, অভাবও হবে না →Waste not, want not.

অপচয় করাে না, অভাবও হবে না →Be careful about your money, and you will never be in      Want.

অধিকন্তু ন দোষায়→The more the merrier.

অধিকন্তু ন দোষায়→It is all the better to have more than less. 

অতি বাড় বেড়ােনা ঝড়ে পড়ে যাবে →Pride growth before destruction.

অতি বাড় বেড়ােনা ঝড়ে পড়ে যাবে →Pride has its fall. 

অনভ্যাসের  ফোঁটা কপালে চড়চড় করে→Every shoe fits not every foot. 

→Every shoe fits not foot

 

একতায় উত্থান, বিভেদে পতন →Unity is strength, disruption is ruin.

একতায় উত্থান, বিভেদে পতন →United we stand, divided we fall.

অন্ধকারে কিবা রাত্রি কিবা দিন →Day and night are alike to a blind man.

অর্থই অনর্থের মূল →Money is the root of all evils.

আঠার মাসে বছর→Procrastination.

আদা জল খেয়ে লাগা→To be up and doing

আপন গায়ে কুকুর রাজা →Every dog is a lion at home. 

আপনার ভাল পাগলেও বােঝে→Even a tool knows his business. 

আলালের ঘরের দুলাল→The spoilt child of a rich parent.

আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি→Interest is sweeter than the principal.

আয় বুঝে ব্যয় কর→Cut your coat according to your cloth.

আয় বুঝে ব্যয় কর→Spend within your means.

আগে ঘর তবে তাে পর→Charity begins at home.

আগে ঘর তবে তাে পর→Help yourself first, and then you can help others. 

আকাশ কুসুম কল্পনা করা→Build castle in the air.

আকাশ কুসুম কল্পনা করা→Indulge oneself in daydream.

আঙ্গুর ফল টক/পেলে না তাই খেলে না→Grapes are sour.

আঙ্গুর ফল টক/পেলে না তাই খেলে না→One blames what one cannot get.

আপনি.শুতে ঠাই পায় না শঙ্করাকে ডাকে→He who has nothing to spare must not keep a dog.

আপনি.শুতে ঠাই পায় না শঙ্করাকে ডাকে→The needy should not be lavish of their gifts.

আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপনার গায়েই লাগে→He who spits against the wind spits against his own face.

আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপনার গায়েই লাগে→He that touches pitch shall be defiled therewith. 

আপন ভাল তাে জগত ভাল→To the pure all things are pure.

আপন ভাল তাে জগত ভাল→ The pure hearted have no suspicion of evil.

আপন ভাল তাে জগত ভাল→No evil can touch the pure.

আগাছার বাড় বেশি→Ill weeds grow apace. 

আপন চরকায় তেল দাও→Mind your own business.

আপন চরকায় তেল দাও→ Oil your own machine.

আপন চরকায় তেল দাও→Don’t poke your nose into the affairs of others. 

আপনি বাঁচলে বাপের নাম→Self preservation is the first law of nature. 

আমড়া গাছে আম হয় না→You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. 

আঁধার ঘরের মানিক→Bright gem in a dark cave.

ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়→Tit for tat. 

ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়→ You must pay for the evil you do.

ইঁচড়ে পাকলে গােল্লায় যায়→Soon ripe, soon rotten.

উড়ে এসে জুড়ে বসা→To be quick to occupy.

উলুবনে মুক্তা ছড়ান/ বানরের গলায় মুক্তার হার→To cast pearls before swine.

উলুবনে মুক্তা ছড়ান/ বানরের গলায় মুক্তার হার→Waste to good a thing on one least deserving. 

উপদেশ অপেক্ষা দৃষ্টান্ত শ্রেয়→Example is better than precept.

উপদেশ অপেক্ষা দৃষ্টান্ত শ্রেয়→ It is better to do good than to preach. 

উঠন্তি মুলাে পত্তনেই চেনা যায়→The child is father of the man.

উঠন্তি মুলাে পত্তনেই চেনা যায়→One’s childhood decides what one will be in later years

উত্তম মাধ্যম দেওয়া→Beat black and blue.

উঁচু গাছেই ঝড় লাগে বেশি→High winds blow on high hills. 

উদোর পিণ্ডি বুদোর ঘাড়ে→The boot in on the wrong leg.

একতাই উত্থান, বিভেদে পতন→Unity is strength, disruption is ruin.

একতাই উত্থান, বিভেদে পতন→United we stand. divided we fall.

একতাই বল→Unity is strength.

একতাই বল→Nothing can overcome us while we are united

একহাতে তালি বাজে না→It takes two to make a quarrel. 

একহাতে তালি বাজে না→Both are two blame in a quarrel.

একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরীতে হওয়া ভাল → Better late than never.

→It is better to do a thing later than never. 

একাই একশ → A host in himself. 

এক পয়সা জমানাে মানে এক পয়সা রােজগার করা→A penny saved is a penny earned.

→Little savings make a mighty sum. 

এক ঢিলে দুই পাখি মারা →To kill two birds with one stone.

ঐরােগে ঘােড়া মরে→It is sort of mania which has been the death of manyadandy.

ওস্তাদের মার শেষ রাতে → All’s well that ends well.

ওল বলে মানকচু! তুমি নাকি লাগাে→The saucepan should not call the kettle black.

→ Make sure of your own position before you fall foul of others.

কাজের সময় কাজী কাজ ফুরালে পাজি → When the danger is gone God is forgotten.

→We leave God alone when we are safe from danger. 

কষ্ট না করলে কেস্ট মেলে না → No pains, no gains.

→Strive and you will win. 

কয়লা ধুইলেও ময়লা ছাড়ে না→Black will take no other hue.

→An Ethiopian will not change his skin. 

কাটা দিয়ে কাটা তােলা→Set a thief to catch a thief.

→One nail drives out another. 

কারণ বিনা কার্য হয় না→No smoke without fire. 

→There can be no effect without a cause.

→Where there is smoke, there is fire. 

কারাে সর্বনাশ কারাে পৌষ মাস।→One man’s meal is another man’s poison. 

→What is sport to the cat is death to the rat.

→What is good for one may be harmful to another. 

কর্জ নাই, কষ্টও নাই→ Out of debt, out of danger.

→One having no debt is happy.

কড়ায় গণ্ডায় আদায় করা→To exact to the last penny. 

কড়ির মাথায় বুড়াের বিয়ে→Money makes marriages.

কলার ভেলায় সমুদ্র পার হওয়া→To sail over the sea in an egg or in a nutshell.

কেবল মন দিয়েই মন জয় করা যায়→Heart alone buys heart. 

কেউই জ্ঞানী হয়ে জন্মায় না→ No man is born wise. 

কান টানলে মাথা আসে→Given the one the other will follow. 

কুকুড়ের পেটে ঘি সয় না→Habit is the second nature.

কোথাকার জল কোথায় দাড়ায়→Let us wait to see the conclusion.

কাজে কুঁড়ে ভােজনে দেড়ে→Slow of work but quick to eat. 

কাচা বাশে ঘুন ধরা→To be spoiled in early youth.

কানা ছেলের নাম পদ্মলােচন→Appearances are deceptive.

কপালের ভােগ ভুগতেই হয়→What can’t be cured must be endured.

→One must submit to the inevitable. 

কার শ্রাদ্ধ কেবা করে→What is everybody’s business is nobody’s business.

→ Things are mismanaged when too many are interested in them.

কাকের মাংস কাকে খায় না → One raven will not pluck another’s eye.

কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত → A cat has nine lives.

→  A cat is more tenacious of life than any animal.

কাজের এদিক ওদিক সব পণ্ড→ Catch at the shadow and luse the substance.

→ A fantastic scheme of happiness will land you in misery. 

কুড়ের অন্ন হয়না→ Indolence is the mother of poverty.

→ The indolent can never thrive. 

খালি কলসী বাজে বেশি→ An empty vessels sound much.

অসারের গর্জন তর্জন সার → An empty vessels sound much.

 খিদে থাকলে নুন দিয়েও খাওয়া যায়→ Hunger is the best sauce. 

খুন তার প্রমাণ রেখে যায়→ Murder will out.

খাল কেটে কুমীর আনা→ To bring and calamity by one’s own imprudence.

গাছে কাঠাল গােঁফে তেল→ Count chickens before they are hatched.

→ To sound the trumpet before victory. 

গাধা গাধাই, হােক সে রাজার গাধা → The ass of a king is still but an ass. 

গােড়ায় না নােয়ালে বাশ পাকলে ঠ্যাস ঠ্যাস→ Strike the iron while it is hot. 

গােয়ালের দুয়ারের ঘাস গরুতে খেতে চায় না→ Familiarity breeds contempt.

গাইতে গাইতে গায়েন। আর বাজাতে বাজাতে বায়েন→ Practice makes a man perfect.

→ Do a thing again and again, and it will come all right.

গাং ডিঙ্গালে কুমিরকে কলা→When the danger is gone, God is forgotten.

→ We leave God alone when we are safe from danger.

গরিবের ঘােড়া রােগ→Beggar on horseback will ride to the devil. 

গাছে তুলে মই কেড়ে নেয়া→To leave one in the lure.

গেঁয়াে যােগী ভিখ পায় না→A prophet is not honoured in his own country.

ঘর পােড়া গরু সিদুরে মেঘ দেখল ভয় পায় → A burnt child fears the fire or dreads the fire.

ঘরের শত্রু বিভীষণ→ Fifth columnist. 

ঘুমিয়ে আছে শিশুর পিতা সব শিশুরই অন্তরে→As the boy, Mo the man.

→The Child is the father of the man.

ঘুঘুদেখেছ ফাদ দেখনি→Look before you leap.

চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে →After death comes the doctor.

→ Nothing to do when it is too late.

→To be wise after the event.

 চুন খেয়ে গাল পােড়ে, দই দেখলে ভয় করে→ A burnt child dreads the fire.

→A burnt child fears the fire.

 চক চক করলেই সােনা হয় না→All that glitters is not gold.

→Trust not appearances.

চোরে চোরে মাসতুত ভাই →Birds of the same feather flock together.

→Like draws like. 

চোরে না শােনে ধর্মের কাহিনী→The evil would not listen to the scripture.

→You can’t reform a rogue. 

চাদেরও কলঙ্ক আছে।

→There are less to every wine.

→ There is no unmixed good.

→No rose without thorns.

চোখ হলাে মনের জানালা→The eyes are the window of the soul. 

চঞ্চলমতি ব্যক্তির প্রতিষ্ঠা বা অর্থ-সঞ্চয় হয় না।।

→A rolling stone gathers no moss. 

→An unsteady fellow will never do good.

→A perpetual traveller is poor.

ছুঁচো মেরে হাত গন্ধ→Sue a beggar and get a buse.

ছাই ফেলতে ভাঙ্গা কুলাে→Scapegoat of the family. 

 জীবন চলমান ছায়া ছাড়া আর কিছুই নয়→ Life is but a walking shadow.

ঝােপ বুঝে কোপ মার→ Look before you leap.

→ Make hay while the sun shines. 

ঝাকের কই ঝাকে যায়→ The sheep return to the flock. 

বউকে মেরে ঝিকে শেখানাে→ To teach the guilty a lesson by railing at the innocent. 

ঝড়ের সময় সবাই ধার্মিক→ All criminals turn preacher when under the gallows.

টাকায় বাঘের দুধ মেলে→ A golden key can open any door.

টাকার পাখা আছে→ Riches have wings. 

টাকায় বন্ধুত্ব নষ্ট→ Lend your money and lose your friend. 

তিলকে তাল করা→ Make a mountain of a molehill.

তার যে কথা সেই কাজ →He is a good as his word. 

তার চোখের চামড়া নেই→He has delicacy or scruple. 

থােতা মুখ ভােতা হওয়া→Magnify trifles.

→ To be abashed.

দুজনে বন্ধুত্ব হয়, তিনজনে কলহ হয়→Two is company, three is none.

 →Two people make friends, but three people cause a rift among them.

 দুঃখের পরিণতি সুখে→Adversity often leads to prosperity.

→Misery has its sequel in happiness.

দুঃখের পরে আসে সুখ→After clouds comes fair weather.

→Happiness follows misery.

দোষী নিজেই নিজের সাক্ষী।

→The guilty mind needs no accuser.

দুঃসংবাদ বাতাসের আগে যায় →Bad news runs fast.

→Bad news runs apace. 

দুধ কলা দিয়ে সাপ পােষা →To cherish a serpent in one’s bosom.

 দুর্ভাগ্যই অনেক স্থলে সৌভাগ্যের মূল্য→Adversity often leads to prosperity. 

ধরি মাছ না ছুই পানি→A cat loves fish, bushe is loath to wet her feet.

→ Experience teaches us caution. 

নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা→Cut off one’s nose to spite one’s face.

→ Injure oneself in order that someone else may also be injured.

নাকে তেল দিয়ে ঘুমান →To be careless about what happens. 

লাই দিলে কুকুর মাথায় ওঠে → Give him an inch and he’ll take an ell.

→Give no chance to an intruder.

না আঁচালে বিশ্বাস নেই→Praise a sair day at night.

→Suspend your judgement till the end.

নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল→Something is better than nothing.

→Half a loaf is better than no bread.

নিজের চরকায় তেল দাও→Oil your own machine.

 →Mind your own business. 

→Let well alone.

→Don’t poke your nose into the affairs of others. 

নতুন নেতা, নতুন নীতি→New lords, new laws.

প্রয়ােজনই আবিষ্কারের প্রসূতি →Necessity is the mother of invention.

প্রেম সব জয় করে→Love conquers all.

পাপে মৃত্যু আনে→The wages of sin is death.

পুণ্যকাজ বাইরের কোন পুরস্কারের অপেক্ষা রাখে না→A holy deed requires no outside reward for satisfaction. 

পক্ষপাত দুষ্ট লােকের নিকট সবই মন্দ→All seems yellow to the jaundiced eye.

→ To a biased mind everything is in fault.

বিয়ে করতে কড়ি আর ঘর বাধতে দড়ি→Before you marry, be sure of a house where in to tarry. 

→Think twice before you take a risk.

বেশি আড়ম্বরে কাজ হয় না→Much ado about nothing.

→Too much Fuss, and little is done. 

বিজ্ঞ যেথা ভয় পায় অজ্ঞ সেথা আগে যায়→Fools rush in where angels fear to tread.

→The rash will undertake a thing from which the wise shrink.

বাপকা বেটা সিপাইকা ঘােড়া→Like father like son. 

বসতে পেলে শুতে চায়→Give him an inch, and he will take an ell. 

বেশি মাখামাখি করলে মান থাকে না→ Familiarity breeds contempt.

→Get to know a man better and you will have less respect for him.

ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না →A full purse never lacks friends.

ভালভাবে বােকা সাজতে হলে বুদ্ধিমান হতে হয়→It’s a cunning part to play the fool well. 

মরার উপর খাড়ার ঘা → To slay the slain. 

মরণকালে ওষুধ নাই→ Death defies doctors. 

মরা হাতি লাখ টাকা→The very ruins of greatness are great. 

মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন→Do or die

→Risk all to win 224. 

মিস্টি বা শুধু কথায় চিড়ে ভিজে না →Fine or fair words butter no parsnips.

Empty promise will not help anybody in distress.

মােগল পাঠান হদ্দ হল ফারসি পডে তাতী→Fools rush in where angels fear to tread.

→The rash will undertake a thing from which the wise shrink. 

মেও ধরে কে? →Who is to bell the cat?

মরা হাতি লাখ টাকা→The very ruins of greatness are great. 

মৌনতাই সম্মতির লক্ষণ→Silence gives consent.

মাছের তেলে মাছ ভাজা →To get without spending. 

মশা মারতে কামান দাগা→To take a hammer to spread a pastor.

মাথা নেই তার মাথা ব্যথা→Bachelor’s wives and maids’ 

→Children are always well taught.

→To be worried about things that do not matter.

মার সামনে মামা বাড়ির গল্প করাে না→Don’t teach your grandmother to suck egg.

মিথ্যুককে ভাল স্মৃতিশক্তি থাকতে হয় → A liar ought to have a good memory. 

মরার আগে কেউ সুখী নয় →Call no man happy till he dies. 

মেঘের আড়ালে সূর্য জাগে →Every cloud has a silver lining.

মৃত্যু বলে কয়ে আসে না → Death keeps no calendar. 

→Death knows no time.

যশিমন দেশে সদাচার → When in Rome, do as the Romans.

→When you find yourself among strangers, imitate their behaviour and avoid trouble. 

যত হাসি তত কান্না, বলে গেছে রাম শর্মা →After sweetmeat comes sauce. 

→If you laugh today, you may cry tomorrow. 

যার জ্বালা সেই জানে →The wearer best knows where the shoes pinches.

→None but the sufferer knows his trouble. 

যারে দেখতে নারী তার চলন বাঁকা →Faults are thick where love is thin.

→You find everything wrong with a person whom you do not love.

যেমন বাপ তেমন বেটা →Like father, like son.

যার ধন তার ধন নয় অন্যে খায় দই → One sows another reaps.

→ One beats the bush, another catches the bird. 

যেখানে বাঘের ভয়, সেখানে রাত হয়→ Danger often comes where danger is feared.

শিকারী বিড়াল গোফে চেনা যায়→ A tree is known by its fruit.

সাপ হয়ে কাটে আর ওঝা হয়ে ঝাড়ে→ He runs with the hare and hunts with the hounds. সুখে থাকলে ভুতে কিলায়→ To feel uneasy ever in a comfortable situation.

 সাত সমুদ্র তের নদী পার →A very remote corner of the world.

সবুরে মেওয়া ফলে→Patience is bitter, but its fruit is sweet.

→ Patience has its reward. All things come to him who waits.

→ Tarry Long brings much home. 

সময়ের এক ফোড় অসময়ের দশ ফোড়→A stitch in time saves nine.

→Remove a defeat in time. 

স্বাবলম্বী লােকদের ঈশ্বর সাহায্য করেন→ God helps those who help themselves.

→ God favours those who spare no pairs. 

সঙ্গ দেখে লােক চেনা যায়→ A man is known by the company he keeps.

→ One can know the character of a man from his friends.

সকল রােগের এক ঔষধ নয় বা এক পথ্য নয়→ What suits one, may not suit another.

→ What is sauce for the gander is not sauce for the goose. 

সাবধানের মার নেই→ Safe bind, safe find. 

সত্য কখনাে চাপা থাকে না→ Truth will out

সম্মান হল নীরব প্রেম→ Honour is love in silence. 

সুখের সময়গুলাে দ্রুত চয়ে যায়→ All our sweetest hours fly fastest.

 সব ভাল, যার শেষ ভাল → All’s well that ends well.

→ He laughs best and who laughs last. 

সস্তার তিন অবস্থা→ Cheap goods are dear in the long run.

→ Cheap and nasty. 

হয় এসপার, নয় ওসপার→ Neck or nothing.

ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায় → Hunger is a great appetizer.

→ Hunger is the best sauce.

→ Hunger gives taste to foods.

একটা সুন্দর শুরু কোন কাজের অর্ধেক সাফল্য এনে দেয়→A good beginning is half the battle.

 

Leave a Comment

error: Content is protected !!